Автоматичен превод: Защо никога няма да замести превода, извършван от преводач?

Автоматичен превод (машинен превод) или превод, извършван от човек? Възможно ли е изкуственият интелект да замести работата на преводачите и ще бъдат ли машинните преводи по-добри?

Истината е, че машините заменят хората в много сфери и технологиите се подобряват с изключително бърз темп. Машинният превод вече е част от ежедневието ни и често прибягваме до него. Резултатите стават все по-точни, тъй като програмите за превод „научават“ все повече за думите и контекста им. Базите данни на софтуерните програми за превод все повече се обогатяват.

Въпреки това обаче, никой автоматичен превод не би могъл да предложи същото качество като професионален превод от експерт-преводач.

Това е така, защото що се отнася до преводите, все още има доста неща, които хората винаги ще могат да правят по-добре от машините:

  1. Машините превеждат обикновени думи, а преводачите – идеи и послания
    Най-ключовата разлика между автоматичен превод (машинен превод), извършван с помощта на преводачески софтуер, и превод, извършван от човек, се крие в предаването не просто на обикновени думи, а на цели идеи и послания. Преводът не е буквално преобразуване на думи от един език в друг – той е много по-сложен и дълбок процес.

Професионалният преводач знае, че за да постигне наистина добър превод, трябва да се потопи в атмосферата на разговора или текста… Да се остави да бъде завладян от всяка дума и фраза, и да усети със сетивата си истинската идея и послание, скрити между редовете. Само така той би могъл да преведе съдържанието и най-вече да го пресъздаде на съответния език.

Една машина или софтуер не биха могли да изминат този емоционален път към добрия превод, колкото и напреднала технология да използват. Машинните преводачи следват определени алгоритми и използват вградени речници и граматични правила, но нямат най-важното – човешкото усещане и въображение!

  1. И най-добрият автоматичен превод заличава красотата на езика
    Красотата на всеки чужд език е комбинация от думи, звукове, изразни средства, метафори и фрази, типични специално за конкретния език. Да се запази тази красота и при превода, особено литературния, е истинско предизвикателство за преводачите. Те трябва да намерят подходящите думи на езика, на който превеждат… И да ги комбинират така, че преводът да въздейства по същия начин, като оригиналния текст.

Това умение е рядък дар сред преводачите. Само най-добрите от тях умеят да използват истинската сила на думите и да жонглират с тях, пресъздавайки същия невероятен ефект на друг език.

Предвид че не всички преводачи умеят да боравят с думите до такова майсторско съвършенство, какво остава за машините? Колкото и да напредват технологиите, никой автоматичен превод (машинен превод) не би могъл да пресъздаде красотата на езика и всички негови нюанси!

  1. Преводът е микс от разбиране на езика, емоцията и културата
    Добрият превод изисква разбиране не само на съответния език… Но и на емоцията, която съдържанието носи, и на културата и нейните особености. Това дава възможност на професионалните преводачи да предават емоцията на оригиналното съдържание със същата сила, като тази на авторските думи. Понякога това изисква изцяло заменяне на едни думи със съвсем различни, присъщи за съответния език и култура, за да се постигне същото въздействие над аудиторията.

Както вече се досещате, софтуерните програми за автоматичен превод (машинен превод) не могат и вероятно никога няма да могат да постигнат разбиране на тези три нива – език, емоция и култура.

  1. Софтуерната програма не усеща невербалната комуникация
    Знаете ли, че 93% от комуникацията е невербална и само 7% – вербална? Ако приемем, че една машина или изкуствен интелект може да преведе дадено съдържание с огромна точност дума по дума или фраза по фраза, може ли да се справи и с невербалната комуникация?

Истината е, че не може. И именно това е още един от големите недостатъци на машинния превод пред превода, извършван директно от преводач. Технологиите все още не могат да уловят езика на тялото или тона на гласа, за да разберат цялостното значение на дадено съдържание. Освен това, машините са по-малко склонни да усетят шеги или сарказъм, което би могло да доведе до твърде буквален превод, който дори може да бъде грешно и негативно разбран от аудиторията.

За разлика от машините, преводачите следят всяко движение и всяка промяна в тона на гласа, за да Ви предоставят един наистина добър и ефективен превод.

  1. Езикът еволюира с всеки изминал ден
    В различните езици непрекъснато възникват нови думи и фрази. Машините не могат да научат толкова бързо промените в езика, за разлика от хората преводачи, които са експерти по различни диалекти и локализация на съответния език.

Освен това, ако машинните преводачи не могат да открият подходящ превод за определена фраза, може дори да останат „безмълвни“, търсейки начин да разтълкуват непознатата комбинация от думи.

  1. Машините не са достатъчно умни, за да научат чужд език
    Изкуственият интелект все още не е достигнал нивото на човешкия интелект и едва ли някога ще го достигне до такава степен, че да има човешкото умение за учене и човешката сензитивност. Това е и причината машините да не могат да научат чужд език така, както може да го научи човек.

Машините работят по определени правила. Съответно, те учат чужд език, чрез събиране на данни и създаване на множество алгоритми за разпознаване на думи и изображения. Машинните преводачи не могат да проявяват креативност и да превеждат творчески дадено съдържание.

Професионалните преводачи обогатяват знанията си по чуждия език непрестанно и знаят кога могат да нарушат някое езиково правило и да проявят креативност, за да уловят и пресъздадат значението по най-ефективния начин.

Заключение
За финал, бихме могли да се съгласим, че машините и изкуственият интелект не могат да заместят преводачите. Колкото и бързо да се учат и усъвършенстват, те нямат креативността, емоционалността и бързата адаптация на хората. Нямат професионализма на експертите преводачи. Вместо това, автоматичният превод може значително да улесни процеса им на работа и да спести много време, давайки възможност на експертите да се справят с повече работа в по-кратък срок.

Екипът на „Професионални преводи“ знае колко отговорна задача е качественият превод. Ние имаме дългогодишен опит в областта на професионални преводи и легализация на документи. Също така предлагаме помощ на чужди граждани в контактите им с българските институции.

Вижте повече за „Професионални преводи“ или разгледайте нашите услуги! Не се колебайте да се свържете с нас на тел.: 0887 473 357! Ние ще отговорим на Вашите въпроси и ще Ви предоставим качествен професионален превод!

Екипът на „Професионални преводи“ знае колко отговорна задача е качественият превод. Ние имаме дългогодишен опит в областта на професионални преводи и легализация на документи. Също така предлагаме помощ на чужди граждани в контактите им с българските институции.