Професионален превод – как да различим добрия от лошия? Често засягана тема е тази за неправилните и лоши преводи. Без особено затруднение, можете да откриете почти безкраен списък с допусканите грешки при превод. Но въпросът какво всъщност представлява добрият професионален превод и как да го разпознаете обикновено остава без отговор…
Истината е, че няма правилен и неправилен превод. Ако дадете един и същ текст на няколко различни преводачи, всеки от тях ще преведе съдържанието с известна разлика от другите си колеги. Това е така, защото този процес е много повече от буквален превод дума по дума. Преводът е изкуство и се пречупва през призмата на своя създател – преводачът!
Изискванията за добър превод съвсем не се изчерпват до точност, добра граматика, правопис и лекота на разбиране. За да бъде добър един професионален превод, на първо място той трябва да бъде ефективен. С други думи, той трябва да въздейства силно и да предава посланието на оригиналния текст успешно. Именно това различава добрите и лошите преводи.
Работата с преводач изисква гласуване на огромно доверие. Особено когато не знаете дори частичка от езика, на който се прави преводът. Ето защо, решихме да Ви запознаем с основните признаци на добрия професионален превод! Така ще имате възможността да направите информиран и качествен избор при нужда от преводачески услуги!
Добрият професионален превод носи посланието и атмосферата на оригиналния текст
Когато един професионален превод е наистина добър и качествен, той носи в себе си духа, тона и енергията на оригиналния текст. Добрият превод улавя основното послание, заедно с всичко скрито между редовете. Той успешно предава на аудиторията най-важното значение, като ѝ позволява да се потопи в автентична атмосфера и я изпълва с хиляди емоции!
Добрият превод въздейства емоционално
Добрият професионален превод предизвиква същите емоции у аудиторията като оригиналния текст. Той сякаш шепне нежно в ухото на читателя или слушателя и го приветства в своята мека прегръдка… Или пък му говори гръмко и решително и се извисява пред него стоически, предизвиквайки величествени емоции… Качественият превод оставя аудиторията развълнувана, вдъхновена, извисена, щастлива или пък замислена и обезпокоена.
Добрият превод е симбиоза между стила на автора и стила на преводача
В процеса на превеждане е изключително важно да се запази не само посланието на текста, но и стилът на автора. Заедно те правят едно цяло и са причината за автентичността на съдържанието.
Добрият превод улавя почерка на създателя на оригиналния текст – лексиката, която използва, начинът, по който се изразява, и т.н. Същевременно, преводът отразява и стила на преводача, но без това да се натрапва и да изменя значението на текста и силата на неговото въздействие. Истинското изкуство на преводачеството се крие в това преводачът да остане незабележим, но и да пречупи превода през своите очи, използвайки най-добрите начини да предаде посланието на целевия език.
Превод под прикритие!
Друг важен признак на добрия професионален превод е това, че не трябва да личи, че е превод. Качествените професионални преводи не изглеждат като преводи. Точно така! Те трябва да изглеждат като оригинални текстове – сякаш са първоначално създадени на съответния език, а не е превеждани впоследствие.
Добрият превод звучи подредено и естествено за аудиторията, а мисълта тече гладко и в хармония. При него липсват логически дупки и накъсвания на цялостната „мелодия“ на текста.
Добрият професионален превод се отличава с точност и достоверност
Освен на емоционалната, въздействащата и творческата страна на преводите, следва да се обърне внимание на тяхната точност и достоверност!
Добрият професионален превод трябва да отразява оригиналния документ с уважение и да го възпроизвежда в неговата цялост. Не трябва да се пропускат данни, факти и каквито и да било думи, чиято липса би могла да измени значението на текста.
В същото време, преводът следва да бъде граматически издържан и да не съдържа правописни грешки. В противен случай, такъв тип пропуски биха могли да затруднят възприемането на текста от страна на Вашата целева аудитория и дори да повлияят негативно на репутацията Ви.
Добър професионален превод = яснота
За да бъде ясен и лесен за възприемане, добрият превод не трябва да бъде претрупан. Не бива да присъстват прекалено дълги изречения, тъй като те правят текста по-сложен. Напълно възможно е аудиторията Ви да се изгуби в тях и да не усети основното послание.
Професионалният превод е с кратки изречения, добра структура и лесен за четене или слушане!
Добрият превод е създаден с внимание към аудиторията
И последно, но съвсем не на последно място по значение – преводът трябва да бъде подходящ за целевата аудитория! Нейните специфики следва да бъдат взети под внимание, за да може преводът да въздейства оптимално!
Важно е да се запазят тона и формалността на оригиналния текст. Също така, от голямо значение е нивото на възприемане на аудиторията – дали тя би разбрала по-труден текст с по-сложни изречения, дали има термини, които са непознати за аудиторията и трябва да бъдат обяснени по друг начин, и т.н.
Всички специфики и особености на аудиторията следва да бъдат съобразени при преводаческия процес, за да се постигне желания ефект.
Заключение
Ако трябва да обобщим какво представлява добрият професионален превод… Това е превод, който Ви кара да копнеете да го прочетете или чуете!
Екипът на „Професионални преводи“ знае колко отговорна задача е качественият превод. Ние имаме дългогодишен опит в областта на професионални преводи и легализация на документи. Също така предлагаме помощ на чужди граждани в контактите им с българските институции.
Вижте повече за „Професионални преводи“ или разгледайте нашите услуги! Не се колебайте да се свържете с нас на тел.: 0887 473 357! Ние ще отговорим на Вашите въпроси и ще Ви предоставим качествен професионален превод!