Управление на качеството

Управление на качеството

Качество

Директното сътрудничество с преводача е преимущество за клиента!

Преводите и обработването на документите се извършват качествено, в зададения срок и формат, а за това гарантирам чрез:

Сътрудничество с клиента като фактор за постигане на високо качество

Моето разбиране за предоставяне на услуга предполага, че аз се стремя да облекча максимално товара на клиентите си. Въпреки това клиентът може да допринесе съществено за качеството на превода. Ние можем да осъществим това чрез ефективно сътрудничество и комуникация по време на работния процес, и бързо да разберем как можете лесно да допринесете за оптимално качество на вашия превод.

Най-общ пример:

Въпреки цялата компетентност от страна на преводача, някои текстове имат специфичен произход и история, която не се вижда веднага от самия текст и не може да бъде намерена и проверена в интернет. Независимо от това, познаването на такива подробности може да предостави важна информация за превода. Моля, винаги предоставяйте информация на вашия преводач относно произхода, целта и целевата група. Ние обикновено се нуждаем от такава информация, за да предоставим качествена услуга.

Вече притежавате материали по същия въпрос на целевия език и бихте искали формулировката на превода да бъде адаптирана към съществуващите ви текстове? Моля, предоставете на вашия преводач този референтен материал.

Вашата компания притежава речници или ръководства за стила на текстовете? Те могат да допринесат съществено за качеството, определено от вашата компания.

Можете да предоставите на вашия преводач лице за контакт за евентуални запитвания, или ваш заместник в случай на продължително отсъствие.

Ако се нуждаете от превод на текстове, изготвени от вас /от вашата компания, моля, предоставяйте формати, които могат да се редактират (приложения на MS Office), когато това е възможно. В идеалния случай всички графики също могат да бъдат редактирани. Това помага да се придаде еднакъв вид на изходните и целевите текстове и да се спести време на преводача и разходи за клиента. Ако направите поръчка за превод на текстове, които са извън вашия контрол (например кореспонденция от властите), моля, уверете се, че качеството на шрифта е приемливо. Това помага да се конвертират pdf файловете. Сканирането в pdf файлове, които не могат да бъдат конвертирани, не само изисква форматиране на превода от нулата, но също така предотвратява електронната обработка и възможността преводачът да се възползва от предимствата на качеството, които могат да предоставят преводните бази памети.

Винаги, когато е възможно, предоставяйте обратна връзка за извършената поръчка. Това ще ни даде насоки как по-добре да отговорим на вашите изисквания.

Принцип на работа „четири очи“ за осигуряване на качеството

Идеята, че четири очи могат да виждат по-добре от две, е безспорна.
Но безспорен е и фактът, че това трябва да се заплати от клиента – извинете!

Не бих твърдяла, обаче, че преводът от един преводач също не може да бъде с изключително качество.

За да постигнете разумен баланс между ефективност и качество, или да използвате ефективно бюджета си, според мен понякога можете да спестите разходите за коректор, като наемете висококвалифициран доставчик на преводачески услуги с чувство за отчетност.

Корекцията от втори преводач често не е нужна в следните случаи:

  • Преводите са за вътрешна употреба и престижът не е проблем;
  • Стойността на информацията е най-важна;
  • От самото начало се планира вътрешно фирмено преглеждане на превода (вероятно от няколко души). Понякога преводите служат на клиентите само като отправна точка и впоследствие се подлагат на обширни модификации според условията и нуждите на клиентите.

Преглед на принципа „четири очи” се препоръчва в следните случаи:

  • Преводът е предназначен за публикуване;
  • Преводът е чувствителен и най-малката неточност би довела до значителна загуба на престиж или безопасност;
  • Клиентът няма възможност да прегледа превода, преди той да бъде използван външно.

Ако прецените, че вашият превод или текст изискват работа на принципа „четири очи”, можете изрично да поръчате този вид превод.

Моля, имайте предвид също, че качеството се определя до известна степен и от клиента. Въпреки че съществуват обективни критерии, като например превод по начин, който е подходящ за текста и целевата група, като се използва стандартизирана терминология, използва се правилен правопис и се гарантира пълнота, мненията често се разминават, когато става въпрос за някои въпроси относно стила и конкретната терминология. Когато клиентът не предостави необходимите изисквания и информация, дори втори преводач е малко вероятно да допринесе за необходимото качество.